國際化英文菜單? 路邊驚見「超台味招牌」 網友照唸「排骨便當」笑翻:賣鬧啊~

學習另一種語言時,在翻譯單字假如可以用諧音記,真的會讓學習變得再輕鬆也不過,但是用某些諧音來念其他語言,可能會產生許多意料之外的「笑」果。有網友分享自己在路上看到的看版,紅底黑字斗大的「排骨便當」,在台灣是非常常見的店面看板。

 

▼原PO在臉書社團PO照詢問,「小弟書讀的不多,請問那一串英文字,是什麼意思,請幫忙翻譯」,原來是在「排骨便當」下面一排的英文單字讓人乍看之下一頭霧水,「Bye Good Ben Don」究竟是什麼意思呢?但是只要一唸出來,馬上就可以意會,原來這是「排骨便當」的台語發音。

(圖片來源:爆怨公社)

 

▼台味十足的英文單字翻譯讓網友一忍不住笑倒,「沒有什麼比這個翻譯更貼切了」、「翻得好,耳朵好像有聽到聲音」、「為什麼不說Buy Good」、「再見,好便當」、「這英文太專業,中文台語都通」、「把它看成英文就是你不對啦,人家這是羅馬拼音」、「就台語的排骨便當」、「國中巷口自助餐老闆跟來用餐的外國人介紹說這是『Pork rice』,我當時非常佩服他」。

(圖片來源:爆怨公社)

 

也有人開始發想其他食物的發音該怎麼拼,「火車便當不就Where cha Ben don」、「排骨酥麵Bye good so mi」、「排骨酥湯Bye good so turn」、「這還好,我每次騎車經過一台發財車賣水果的都寫『很慢ㄟ』(現摘的),想兩天才懂」。

來源:爆怨公社